+90 212 248 89 19 +90 531 636 72 17 info@tercumanlazim.com

Bilgisayar Oyunları ve Çizgi Roman Çevirileri

Bilgisayar Oyunları ve Çizgi Roman Çevirileri

1970’li yılların başından itibaren, video oyunları sektörü hızla gelişmiş ve dünya çapında bir fenomen olmuştur. Çizgi romanlar, bilgisayar oyunları, oyun konsolları, mobil oyunlar ve uygulamalar artık sadece çocuklara ve gençlere değil herkese hitap eder hale gelmiştir. Yetişkinler gitgide daha fazla zamanlarını bu aktivitelere ayırmaya başlamışlardır. Bu durum, ürünlerin daha kolay ulaşılabilir hale gelmeleri ve büyürken okuduğumuz çizgi romanların basıldıkları sayfaları aşıp karşımıza film ve zaman zaman da bilgisayar oyunu olarak çıkmalarından kaynaklanmaktadır. Aynı şekilde, bazı bilgisayar oyunları o kadar popülerleşmiştir ki sinemaya dahi uyarlanmıştır.

Oyunlar daha çok Japonca ve İngilizce olarak geliştirilmiş olsa da yeni pazar arayışları ve küreselleşmeden dolayı oyun çeviri ve yerelleştirme ihtiyacı doğmuştur. Bu görsel-işitsel çeviri ve yazılım yerelleştirme unsurları birleşince çeviride yeni bir alan olan, oyun yerelleştirme hizmeti ortaya çıkmıştır. Bu özel çeviri alanı tatmin edici bir oyun deneyimi sunmak için birebir çeviriden ziyade hayal gücü ve yaratıcılık esaslarına dayanmaktadır. Unutulmaması gereken şey, bir video oyununun ‘kitlesel tüketim için tasarlanmış bir ürün’ olmasıdır. Oyunun farklı uluslararası piyasalar için adaptasyonunu analiz ederken bu özellik önemli bir rol oynamaktadır.

Yakın zamanda tüm dünyada büyük ilgi gören oyun yerelleştirmenin en güzel örneklerinden Pokémon GO’nun piyasaya sürülmesiyle birlikte ülkelere göre Pokémon GO’daki isimlerin yerelleştirilmesinin (lokalizasyon) yapılıp yapılmaması gerektiğine dair büyük tartışmalar da ortaya çıkmaya başladı. Pokémon’daki bazı isimleri duyduğunuzda ismin aynı zamanda söz konusu Pokémon’un karakter özelliğini de yansıttığını anlarsınız. İsimlerin tamamı İngilizce ’deki belirli kelimelerden üretilmiştir.

Ancak, İngilizce konuşulmayan ülkelerde de her bir Pokémon ismi büyük bir dikkatle o ülkenin kendi dilinde aynı özelliği yansıtan kelime ile tercüme edilerek yansıtılmıştır. Bunun en basit örneği ise Amerikalı çocuk veya yetişkin (Pokémon GO’yu yetişkinlerin de yaygın bir şekilde oynağını göz ardı etmemek lazım) taşa benzeyen Geodude’yi yakaladığında, diğer tarafta Almanya’daki çocuk Kleinstein’ı (küçük taş) yakalamaktadır. Ancak, doğal olarak bazı isimler istisnai olarak orijinal hali ile tüm dillerde kalmaktadır, örneğin en ünlü Pokémon olan Pikachu, Pikachu olarak kalmıştır veya yazılışı dillerin alfabesine göre değişmiştir.

Bir çizgi romanı, bilgisayar oyununu veya filmi hedef kültür ve dile uyarlarken dikkat edilmesi gereken birkaç faktör vardır. Çizgi Roman çevirilerinde, çevirmenin edebi metinlerde veya film senaryolarının çevirilerinde olduğu gibi daha yaratıcı olması gerekmektedir.  Bu düş gücü çeviriyi eğlenceli bir işlem haline getirir ve genellikle bu tip materyallerin çevirisinde farklı dallarda uzman birçok çevirmenin çalışması gerekir. Hikâyelerine ve içeriklerindeki olaylara bağlı olarak; çizgi romanlar ve bilgisayar oyunları içeriklerinde tarihi olaylara dair argo kelimeler, şiddet içerikli dil ve ifadeler barındırabilirler. Bu sebepten dolayı bunların çevirisinde dikkatli olmak gerekir, zira bu tip öyküler bazı hedef kitlelerin hassasiyet duydukları konulara dokunabilirler. Böyle bir durumda da uyarlama işin içine girmektedir. Bir başka deyişle, artık çeviri daha çok bir uyarlama işlemi haline gelir ve bu işlemde çeviri daha çok duygulara odaklanır.

Özet olarak, başarılı bir çizgi roman veya bilgisayar oyunu çevirisi için,  bu eserlerin temel özelliklerini bilmek,  çeşitleri konusunda genel bilgiye sahip olmak, kültürel ve dilsel uyarlamayı yapabilmek gerekmektedir, bunları gerçekleştirirken de metnin kapladığı alan kısıtlılığı, kullanılacak fontlar ve yaratıcılık kabiliyeti gibi bunlarla ilgili konular göz önünde bulundurulmalıdır.