+90 212 248 89 19 +90 531 636 72 17 info@tercumanlazim.com

Ucuz Tercüme ile Uygun Maliyetli Tercüme Arasındaki Fark

log1

Ucuz Tercüme ile Uygun Maliyetli Tercüme Arasındaki Farklar

Tercüme ve çeviri işi bir meslektir, profesyonel bir meslek olarak ele alınmalıdır. Yabancı bir dilden veya yabancı bir dile tercüme yapabilmek için ister yazılı tercümede isterse sözlü tercümede o dile hakim olmak gerekir. Bunun arkasında da eğitim, uzun süren emek ve tecrübe bulunmaktadır.

Bir dil bilen herkes tercüman olduğunu, daha doğrusu bu işi yapabileceğini düşünse de bu düşünce tamamen yanlıştır. Dile hakim olmak deyince, İngilizce eğitim almış bir kişinin İngilizce tercüme yapabileceği ya da yurt dışında doğmuş bir kişinin Türkçe tercüme yapabileceği anlaşılmamalıdır.

Almanca tercüme yapan kişi günlük hayatında kafasında Türkçe düşündüğü gibi Almanca düşünmeyi de becerebiliyorsa veya Fransa’da doğmuş büyümüş bir kişi Türkçe tercüme yapmak için gerekli Türkçe dilbilgisine ve imla kurallarına hakimse tercüme yapmalıdır. Aksi takdirde yaptığı tercüme/çeviri okulda öğrendiği kelimeler ve dilbilgisi ile kısıtlanacağından ortaya çıkartacağı iş de başarısız olacaktır.

Gelelim başlığımızda belirttiğimiz işin ucuz kısmına; günümüzün ekonomik koşullarında gerek bireylerin gerekse şirketlerin önceliklerinde ilk sırayı kazançlar, giderler, bütçeler kısacası “para” almaktadır. Herkes doğal olarak “uygun maliyetli” iş yaptırmak veya ürün almak istemektedir. Burada devreye “uygun maliyet” ve başlığımızda sözünü ettiğimiz “ucuz” terimlerinin anlamları girmektedir. “Uygun maliyet” kelimesinden anlamamız gereken, işi yapanı veya ürünü üreteni zora sokmayacak, yapılan işin karşılığını verecek, ama aynı zamanda da tüketicinin finansal koşullarını zorlamayacak bir bedeldir. “Ucuz” ise değerinin altında bedeli olan demektir. Burada mutlaka farklı bir yöntem vardır, yoksa kimse değerinin ve karşılığının altında bir iş yapmak istemez ve de yapmaz.

Tercüme ve çeviri maliyetlerine baktığımızda ise iki kelimenin karşılığına gelen şudur; profesyonel tercümanlara veya çevirmenlere uygun maliyetli olarak, üzerine aşırı kar marjları konmadan yapılan çalışmalar ya da işinde ehil olmayan, dil hakimiyeti henüz gelişmemiş ya da bu işi yan iş olarak, ek gelir elde etmek için yapan kişilere yaptırılan çalışmalar.

Sonuçlarının ne olacağına dair uzun uzadıya bilimsel analizler yapmamıza gerek yok, sonuç ortada; birinci kategoriye giren tercüman veya çevirmenlere yaptırılan işler, istenildiği gibi başarılı olacak, amacına ulaşacaktır. Tercüman, tercüme bürosu ve müşteri karşılıklı olarak memnun kalacaklardır ve özellikle tercüman veya çevirmen yaptığı işten mesleki tatmin duyacaktır. İkinci kategoriye giren kişilere yaptırılan işlerin üzerinden tekrar tekrar geçilmek ve kontrol edilmek zorunda kalınacak, çoğunlukla müşterinin beklentilerini karşılayamayacağından belki de yeni baştan yaptırılmak zorunda kalınacaktır. Bu da aslında maliyeti iki katına çıkartacağından özellikle tercüme bürosu için maddi zarar anlamına gelecektir. Diğer taraftan da hem müşterinin hem de tercüme bürosunun zaman kaybına yol açacaktır. Prestij kaybını veya kötü referansı dile getirmeye bile gerek duymuyoruz.

Bir de şu yönden bakalım ve Türkçeye yapılan tercümeleri değil de yabancı dillere yapılan tercümeleri ele alalım. Müşterinin ihtiyacı, örneğin Fransızca tercüme veya Rusça tercüme veya Çince tercüme ise kesinlikle tercümesi yapılacak metin veya evrak söz konusu ülkelerde kullanacak demektir, profesyonel olmayan, dile tam anlamıyla hakim olmayan tercüman veya çevirmenlere yaptırılan bir çalışmada bulunan hataları da müşteri doğal olarak bu dili bilmediğinden görme olanağı olmayacaktır. Bu tür bir çalışmanın yaratabileceği sonuçları veya neden olabileceği sorunları tahmin etmek zor olmasa gerek!